Lu Dapeng,Li Nianuan,Gao Boqiao,Sha Qingqing:如何在AI期间完成“翻译

作者: bet356体育官方网站 分类: 科技 发布时间: 2025-10-12 10:45
在整个历史上,翻译人员一直是连接各种语言,文化和思想的重要桥梁。随着21世纪AI技术的快速发展,古老的“翻译”蒸锅面临着前所未有的挑战和变化,以及“翻译者”应该如何应对自己以及他们将如何归还自己都是值得谈论的话题。最近,著名的国内翻译人员卢·达彭(Lu Dapeng)先生出版了一本“翻译的喜悦”小册子,分享了他对翻译人员翻译和身份工作的经历和感受。因此,播客“ Bianjiao Chat”抓住了这个机会。除了Lu Dapeng外,他还找到了在翻译中工作的另外三名翻译人员,谈论了“翻译”主题。这四位翻译人员对诸如“什么是好的翻译?如何在字面翻译和自由翻译之间进行选择”等主题进行了大量的讨论? “议程是缺点还是特征?”和 ”现在,随着人工智能的快速发展,大语言模型反映了惊人的翻译能力,翻译行业的何处?预测魏玛共和国的记录,“翻译的乐趣”等,并翻译了“阿拉伯的劳伦斯”。译者李·尼安(Li Nianan)翻译为“我们的hakone eiki”,“ G。伊瓦塔:任天堂总统传奇说:“”我不想说坏话!吉卜力的优点和缺点,翻译了任何敢于评论“等等。完整教父的电影剧本”等的人。他写了“很难认识朋友和敌人:冷战间谍的轶事”E与国籍:现代日本战争的记忆”等,并将其翻译为“ Ishikawa Woodper”和“一天中的十年”的翻译,这些要求以某种方式达到了良好的翻译线路的通过。该标准通常围绕准确性,流畅性和阅读易于阅读的精确性,易于阅读的纯粹的文学或宗教语言,以读取原始的文字,以供文本阅读,是否是文字读物,是文字读物的最佳读物,是文字读物的文字,是文本的文字读物。活动,读者的要求可以正确或准确地了解该集合的观点和论点,并在必要时清楚地确定术语和概念。对于目标受众来说,TS需要尽可能舒适,甚至了解人们在最短的时间内玩耍的线条,并尝试准确收集内容,同时促进阅读受众的速度。考虑到大多数字幕都是口语,而不包括叙事或逐字性的戏剧电影等特殊事件。 Lumeng:如果您没有钻石,请不要做瓷器工作。良好的翻译应负责该集合,而不是弯曲原始文本的含义,而应对读者的含义,帮助读者尽可能地理解。翻译人员不应证明他们的技能。我认为这取决于这是特定翻译的特定情况,并且没有固定和标准。实际上,尽管相同的文本相同,但同时有两到三个或更多的翻译,这些翻译可以是良好且合格的翻译离子,这是完全可能的。如果您是熟练外语的人,则可以自然地比较外语的原始作品。您可以在处理中找到一些缺陷或一些有争议的内容。但是什么?我现在比以前更容忍翻译。现在,我觉得只有一些小错误和误解,这不是很重要。最重要的是看看您是否可以为读者服务。如果读者能得到一些东西,那就足够了。因为很难说某些事情是对还是错误。有些可以是一件好事,不是对还是错。 Sha Qingqing:翻译人员应压制他的创造力。毕竟,翻译只是一种翻译,第一个优先级是尽可能地演示集合的意图。在非小说和社会科学领域,这样做可能更容易。在文学翻译领域,有更多的困难,尤其是如何维护原始任务的语言样式和节奏,而它也以其他语言显示。这并不容易。李·恩加汉(Li Ngahan):良好的翻译必须首先是忠实的翻译,为读者提供了全部目的。这不仅是指诚实的内容,而且还要求翻译人员尽力恢复编写原始文本的感觉。日本文学翻译者Motoyuki Shibata曾经说过,在大多数情况下,忠于原始文本的忠诚使10%的翻译变得更加严重。 。一个例子是电影字幕或配音脚本的翻译。在原始文本中诚实的前提下,有必要保持口头上的感觉,同时言语数量也被阻止了。例如,它改编自穆拉卡米(Haruki Murakami)的六个短篇小说,以及由法国导演皮埃尔·福尔德斯(PierreFöldes)领导的动画电影《盲柳与睡觉女孩》。该剧本是英文,在电影中录制了法国配音ng。 Shibata Motoyuki提供了这部电影日本配音版本的翻译指南。不良的翻译,包括对原始文本或分歧的错误解释 - 以下单词以及不当处理文化差异。过度使用翻译器还可能导致翻译偏离原始文本的样式和目的。翻译口音很好吗? Lumeng:这取决于“翻译重音”的意思。在互联网上审查的许多翻译口音确实是错误的翻译。如果它指的是所谓的“欧洲中国人”,则不能概括。毕竟,中国人受到外语的影响很大。根本没有“纯”中文。这也取决于原始文本的类型(这是一本学术书籍还是流行的任务?)以及感受的翻译和语言。 Li Niuan:“重音翻译”可以被视为一种特殊的美学要求,类似于人们的爱用于翻译电影的配音风格。如果一个好的Costlin尽可能地追逐“信仰,理解和美丽”,那么翻译就好像原始作品自然是用另一种语言写的。然后,“翻译重音”具有翻译的存在,使翻译不自然。我最近将一些不同版本的“ solmes”翻译成日本翻译。我将看到与旧版本和新版本有什么不同。然后,我们可以看到旧版本的“谢尔姆斯”具有强大的日语“重音翻译”,就像我们以前在中文中看过的翻译电影一样。这是一种强烈的时代。但是,对于特定的受众群体,例如那些想翻译电影的配音风格的人,或者是因为他们喜欢配音演员而关注配音版的人,他们追求的不是“自然”或“追踪”翻译,但Butit是一种独特而时尚的表达。它表明翻译的目的和标准Ation不是静态的,并且会随着受众需求和文化背景的变化而进行调整。对于大多数普通的读者或观众而言,平滑而自然的翻译仍然是首选,但是对于那些追求某种风格的人来说,“翻译口音”可以提供独特的体验。在将来的翻译中,翻译人员可以更仔细地分享他们的观众,并在“保留翻译”和“时尚翻译”之间进行选择。最近,我还参观了Waseda国际文学博物馆组织的日语翻译和英语翻译研讨会。 Participants included Yonneda Masasaki (Kawakami Hiromi "under the eyes of the Big Bird"), David Shinshima (Kan Girl's Girls traveling byItan time and space ") and other translators. During this time, we mentioned the problem of handling accents. If the accent was just a" taste "in the original work, it should not be over-exert, such as translating the Akita Accent to Scottish accent. Sha清庆:我想到了类似的example。冷战。作者,这使它在眼神中非常明显,有时最好将“翻译口音”适度地用于最终原始文本的艺术概念。 Bo Qiao:我对“翻译口音”并不感到厌恶。当然,不再是使句子错误的原始文本翻译,很难理解,并且条款也不是有问题的 - 翻译人员应该尽力解决其他语言开发原始文本的习惯。例如,一个有时总结中国句子习惯的人的指控是流动句子的指控,而英语就像是一个等级结构(如果此摘要是正确的,那么当然有讨论的余地)。除了在特定情况下保护原始风格(例如文学纯粹的翻译Ression习惯。但是有时候,这是维持某些翻译腔的问题,尤其是在不影响读者理解的情况下。在文献翻译中,中等翻译可以保持一些“奇怪的含义”,并且压倒性的本地化(例如翻译一些单词或口语)翻译有时有时可以帮助读者“恢复”原始文本。原始句子的单词尽可能多地理解或不理解反阅读。翻译人员有免费玩的空间吗?如何在字面翻译和自由翻译之间进行选择? Lumeng:有自由空间,但不多。我真的不同意翻译人员的过度锻炼,并展示了他或她的技能。如果您想创建,也可以创建自己,而不是在翻译过程中执行。字面翻译和自由翻译不是黑色或白色,而应被视为适用于特定操作。 sha Qingqing:有时我更改字术语-Foll欠原始文本以匹配中文的表达实践。但是,但是,我仍然觉得我们应该避免大规模的原始文本结构的“重新写入”。有时,被称为“自由翻译”是翻译者将“重述”或“重述”。我认为,这不是一个特别好的选择,翻译人员应该照顾它。 Li New:翻译者的自由不是要更改原始含义或随意添加或删除内容。在此前提下,翻译人员可以对单词和语法进行调整:各种语言的句法结构差异很大。翻译人员需要将单词调整为单词,单独的长句子,或者根据目标语言实践将简短的句子组合起来,以正确自然地进行翻译。这种调整似乎很小,但直接影响读者的阅读体验。前面提到的“翻译转换”或“补偿”也是一种技术方法,但不能说可以自由踢球。翻译的传统理论通常与libile的字面翻译和翻译相矛盾,但是在实际操作中,翻译人员可以轻松地在两者之间移动。我想知道如果他用中文写作,该怎么宣布?他想用哪些词汇模式和句子来传达自己的思想和情感?然后做出一定的酌处权。当难以做出决定时,我将回到“诚实”的原则,并倾向于从字面上翻译。 Bo Qiao:对特定问题进行特定审查可能没有摘要。如果您需要说“策略”,这可能是一个相反的规则:也就是说,当您不能自由地执行时,当您无法复制并返回原始文本1:1时 - 此外,只要您不触摸底线,就应该允许使用底线,并且应该允许自由翻译。至于Revthis规则,我认为可以:它不会损害原始文本的原始含义,并且不允许读者理解原始文本是因为翻译的自由表达;由于过多的文字翻译,它不会破坏原始文本之外的原始文本的“精神,精神,能量和诗歌”。尽管翻译员有一个“创意”房间,但所有这些都是基于两个地方:对原始文本的忠诚,以及对阅读潜在读者的基本请求的预言和满意。翻译人员不应该太自豪,也不应提高工作的重要性,直到与原始文本相比,他们具有极高的感觉会导致翻译的严重失真。这首诗翻译可能是一个例外,需要对特定NAN问题进行特定审查。翻译小说而行不通的相似之处和差异是什么?您如何看待翻译而不翻译? Lumeng:无论翻译多么好,可以说它是原始文本的永恒。毫无疑问,翻译被保留为失去许多东西。例如,如果我自己读了一本外国作家的书,我会尝试不阅读翻译,而要阅读原始文字。因此,对于文学爱好者来说,最好了解外语并阅读原始文本,至少可以很好地学习英语。当然,如果您仅限于一般理解,或者不需要阅读文献,而是阅读“实用”文档,则翻译就足够了。至于小说和非小说,它们并不相反。小说还将有hnon小说的要素,非虚构作品还使用文学技术来拥有其余文学作品。但总的来说,非虚构作品的翻译不需要制作诸如翻译小说之类的单词。 Bo Qiao:但是每种情况都有例外。例如,在流行文献中,有时涉及一些“优雅”内容,例如“ Da Vinci Code”。这本书还包含有关拉丁语或欧洲历史,宗教和文化的内容。许多地方也有欧洲和美国读者的一些门槛。这些话本身就是创造一个神秘,经典和深厚的古老环境。然后,中文翻译无法正确,轻松地翻译这些内容。诸如“忧郁的热带” Arethere之类的学术书籍是文学中非常好的文字,甚至是押韵,而且很难说它们是纯粹的学术作品。如果翻译不太详细,它将破坏原始文本中的微妙含义和叙事含义。此外,如果英国戏剧(例如“是,部长”和“是的,总理”)的字幕小组简化了官方音调的翻译,例如戏剧中的角色,夸张的单词,空虚而荒谬的内容,复杂而圆润的句子,各种色调,各种色调,充满了复杂的含义和专业政治和专业的政治术语和律法,这是英国英国人鼓鼓的不可思议。减少。 Sha Qingqing:这使我想起了另一个日本外语的例子。外国语言下午有很多话。如今,许多外语是由Kana直接翻译的,但实际上,它们在下午“翻译”了它们的发音。但是我看到一些日本作家和学者批评它。他们认为,当许多英语或其他语言翻译成日本外语时,他们只会使用它来模仿发音,而不是真正地“翻译”其含义。李·恩加汉(Li Ngahan):如何在日语翻译中与Hiragana,Katakana和汉字打交道绝对是一个困难的问题。下午有三个写作系统-Hiragana,Katakana和汉字。 2024年的阿库塔川奖“东京同情塔”讨论了日本社会中卡塔卡纳的扩散。用卡塔卡纳(Katakana)写的词与翻译相似 - 在日语中,这些单词比传统的汉字更远,因此更“ tlemn”,避免歧视单词。颜色和情感色彩带来了Siragana,Katakana和Sanji Ay的回合也很难在翻译中处理。翻译人员最重要的质量是什么?外语或母语应该更好吗? Lumeng:正确的情况当然是对中国和西学习的知识。但是这个请求太高了。实际上,具有良好外语和普通语言的翻译者可能比具有良好中文和差外语的翻译者更好。李·尼亚(Li Niyan):翻译过程中最大的失败是,我在中文中非常困难,在母亲的语言中,我找不到最准确,生动和敏感的。但是,在阅读了穆拉卡米(Haruki Murakami)翻译的日语版本村上版本后,我感到有些。 “ Great Gatsby”的文本样式很简单,但其线条充满了含义。穆拉卡米认为Noong在30年代,并开始对他在TH的写作生活产生最大的影响来翻译这项工作E年龄为60岁。选择等待的原因之一是积累写作经验并转化为成人刷子。 Bo Qiao:我认为这是自我遗嘱和责任感。我个人是一个认真的拖延者,曾经分开一本书。所以心脏疼。后来,这个问题略有改变。翻译最重要的不是英语或中文,而是自律。一个可靠的翻译人员,下班和每天进食,他需要做翻译最重要的事情之一:公开单词。我还介绍了一些朋友翻译。大多数人会经历推迟。有时,推迟会引发链反应:例如,延迟的刺刺,几年来,它们开始不断地工作,导致翻译质量的崩溃;我什至发现翻译质量太低之后的情况,他们开始de污编辑者和出版商的低“翻译费”以捍卫自己的翻译ons。在行业中,这是一个事实,即翻译费不高,但它符合合同的主要合同(假设合同条款与对行业的理解是一致的,而不是在统一的协议中单方面压迫),如果不能遵循合同的解决方案,则应在两项零件合同之间进行合理的解决方案,而不是在竞赛中进行合同,而不是播放合同,并使用不良的派对,并且使用不良派对。作为业余翻译者(而不是具有人类作品的专业翻译,例如Lu Dapeng,He Yujia等),保持了Sun -Day Translation的节奏和习惯是确保产出并告别推迟的唯一武器。每个人都对翻译工作有不同的了解。许多拖延者经常想到,类似于“下个月我自由工作时,我将专注于翻译的时间。”在大多数情况下,这是推迟翻译的起点。至少对我来说,翻译就像一天至一天的课程一样,我必须做一些一天,甚至是一页甚至段落,我必须努力工作才能完成。除非我患有严重疾病或严重的家庭变化,否则即使我从事商务旅行或BA的夏娃年,我也会尽力完成这一天(实际上,实际上,我经常在商务旅行时会有更多时间)。有时,我将翻译视为类似于在小猪银行扔硬币的活动,这会给我一点感觉。当我还在Excel桌子上进行翻译的开发,并观察一天中的百分比 - 一天的生活慢慢上升时,它可能会创造出一些简单的幸福,这可能是荒谬的 - 对局外人而言。最后,在理解英语是有道理的前提下,翻译中文比英语更重要 - 毕竟,读者需要翻译人员所需要的是中文。 AI可以带来什么影响和影响? Lumeng:首先,我强调我对技术不了解的ZE,所以Mi只需要从成为翻译和读者的主观感觉中谈论它。根据我的观察,在“申请文件”的翻译中,例如合同,法律文件等或签证应用材料,机械翻译技术的影响非常好。在翻译社会科学的书籍时,即使翻译的AI作品无法满足出版要求,并且不能直接使用,它们也超过了大量人类翻译人员的水平。如果您只想了解文本的含义,通常可以使用AI。但是,如果它正式发布,它仍然需要高水平的手动编辑才能更改它。有人说,人工智能无法翻译文学作品,无法传达“文学”,并且在人类情感中不合理的事情中得以柔和。到目前为止,AI翻译的文学作品的质量似乎不如翻译,即“应用文学Re“和社会科学的工作,但我认为与后两个人相比文学没有任何“免疫力”,或者在面对AI潮汐影响时有任何可行的防御能力。但是,AI翻译的问题有很多问题。首先,AI翻译的问题。首先,好是或不好的翻译,对与否,无论是对,无论是主观的,还是要判断的人,也可以判断一个范围。判断“好”和“好”和“更好的”。他们经历了翻译的时间离子并具有许多阅读和实用翻译经验的积累。今天确实没有很多人。社论朋友肯定会发现很难找到出色的翻译人员,翻译人员和作者也会抱怨高级编辑的困难。它也与社会气候有关。比整个人群都愿意花费大量精力并尝试阅读和练习的人很少。在AI期间,似乎每个人都在做任何努力,因此甚至更少的人愿意遭受贫困和努力学习。不经历非常困难的学习过程的人可能很难获得足够的能力来仲裁好,坏,好,更好的翻译。在某些情况下,我遇到了法国翻译者Yuan Xiaoyi教授。他建议在AI时期,人们将逐渐失去翻译的能力。我同意这个。此外,人们不仅失去了翻译能力,而且会失去他们也能够识别翻译水平。原因很简单。培养和获得这种能力非常困难,需要很长时间,更不用说每个人都有必要的才能。因此,越来越少的人感兴趣以获得这种能力。今天生活的人确实失去了很多能力。例如,大多数现代人没有生活在野外的能力。在历史悠久的河流中,许多历史和技能的手也丢失了。我出生于1980年代,是我父母的一代,其中许多人可以缝制和组织,制作毛衣,甚至自己做衣服。在1980年代或年轻的1990年代和2000年代出生的人所能做到的人数较少。我认为翻译也是一种逐渐消失在“现代生活”中的能力。这是令人遗憾和悲伤的,但也许是不可避免的。李·恩加汉(Li Ngahan):翻译“我们的hakone yiji”时,我意识到人类翻译和AI翻译。当Cobalt Blue翻译“ Cobalt Blue”时,AI只需要转换文本标记,我必须用眼睛确认两种颜色是否相似。链接文本标记与现实世界中视觉体验的特定颜色相连,以确定我的理解是否代表此标记。也就是说,语言中的“基础”的概念。我们的思维和语言不是抽象的符号,而是与身体和感官体验深深相关的符号。 。下午,使用“ jun”通常在上级和下属和成年人和大三学生之间,具有近乎乏味的语气。在翻译研讨会的翻译翻译文本中,家庭成员称为“ jun”。无论中文或英语如何,都很难传达一种微妙的距离和关系感。解决方案是采用“惊叹号”或“补偿”方法的“转换”。翻译器可能不会直接翻译“ jun”,而是通过调整整个句子的音调。或选择维护“ jun”翻译,并逐渐让读者通过字符和下一个文本中的字符理解其含义。它的效率和准确性达到了很高的水平。那部老电影《我,罗伯特》由威尔·史密斯主演。威尔·史密斯(Will Smith)问一个讨厌人工智能和机器人的警察。在调查机器人时,他问:“您的机器人只是对生活的模拟。您能像一个人一样写一个令人愉快的交响曲吗?您能在画布上画惊人的 - 令人惊叹的杰作吗?”结果,机器人问:“那可以吗?”当然,威尔·史密斯(Will Smith)扮演的警察自然不是。但是,从当前的AI开发速度来看,大多数人都无法做到,但是也许AI可以做到。 Bo Qiao:我认为这将产生巨大影响。将来,翻译人员可能需要与AI合作。除非某些“人类绩效艺术”翻译需要一些“纯手柄”,否则对于大多数翻译人员甚至编辑者来说,使用AI的Ooperation可能会成为一个选择。当然,我没有说AI会完全取代翻译人员 - 根本没有这种含义!相反,AI将有效地帮助大多数翻译人员提高其处理原始文本的效率。从我使用AI的经验来看,AI翻译不仅在稳步提高理解原始文本的能力,而且可以准确地理解和翻译专业领域的许多论文,而且可以执行翻译机器错误的稳定性是好几年的老式。机器转动仍然很棒。改善语言和内容的内容。口音!)。德国/法国哲学的哲学,哲学将插入轴心的各个位置),人参与可能会增加步骤。 特别声明:内容sa顶部(包括照片或视频(如果有))已上传和发布by“ NetEase”自媒体平台的用户。该平台仅提供信息存储服务。 注意:上面的内容(包括照片和视频(如果有))已由NetEase Hao用户上传和发布,该用户是一个社交媒体平台,只是提供信息存储服务。

如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。您的支持将鼓励我继续创作!